תרגום: סוסאן קטיש


ברכבת לתל-אביב

ראיתי אותה, רוסייה שמספרת

מניין הנענע שהיא.

היתה בה מוסקבה כולה

וילד. כנראה

מזרחי!


באותו הקרון, אתיופי

התבונן בפניהם של הנוסעים

התבונן עד שהשתעמם

ואז הסתכל דרך החלון

בשרידי כפר – לא אומר לו כלום!


פועל "מהעולים החדשים".

חרוץ. עוד מעט יירד

מהרכבת ויילך לעבודה

בחברה שמכריזה כעת על פיטוריו.


מימיני ישב יהודי

מוגרבי, סיפר לי על ענייניו

עד שזיהה את המבטא שלי

והמשיך לדבר אבל

עם מי שלימינו.


אחר-כך, בתחנה הקרובה, ירדתי

כי השיר הסתיים.

(יוני 2007)


גּוֹלָן, תַּפּוּחַ שָׁחוּם

לַהַק

שֶׁל עֲנָנִים נִגְרָשִׁים

קוֹרֵא לָרוּחַ שֶׁתַּנְחֶה אוֹתוֹ

לָמוּת עַל הָרָמָה כְּשֶׁלֶג.

גּוֹלָן שֶׁבִּי מָלֵא כְּפָרִים

מִלְּבֵנִים מְפֻזָּרוֹת,

הַרְדּוּף חוֹבֵק הַרְדּוּף מֵעַל הַוָּאדִי,

מוֹסִיף לוֹ מַעְיָן יוֹקֵד.

גּוֹלָן, הוֹ קֶבֶר לַשֵּׂיבָה,

הוֹ אֲנָשִׁים, מֵאָז וּמֵעוֹלָם

כְּמוֹ יֶלֶד:

לֹא חוֹשֵׁב עַל מָה יִהְיֶה בַּסּוֹף.

אוֹתְךָ בִּקָרְנוּ בְּחֵשְׁכַת הַלָּיִל

עַל הַר כּוֹכָב מָלֵא אוֹרָה

וָחַלּוֹנוֹת לַמֶּרְחַקִּים.

אֵלֶיךָ בָּאנוּ עַד אַשֶׁר תַּמְתִּיק

אֶת קְטִיף הַתְּאֵנִים בֵּין תְּשׁוּקוֹתֵינוּ

מֵעַל לְמֶתֶק הַפֶּצַע שֶׁפִּכָּה

שִׁטְפּוֹ עַל חוֹף הַגַּעְגּוּעַ...

בְּעֹצֶם כִּסּוּפַי,

אַתָּה צוֹפֶה אֶל סוּרְיָה מֵרָחוֹק

כְּמוֹ אִמִּי לְרֹךְ:

מִתְגַּעְגַּעַת וְעוֹרֶגֶת אֶל הַשִּׁיר

וְאֶל כְּאֵב הַלֵּב הַנֶּעֱלָם

עִם שַׁעֳטַת הַבֵּן הַשָּׁב.

אֵין עוֹד מֶלַח בַּדְּמָעוֹת

שֶׁהַסִּפּוּר מַגִּיר אוֹתָן לַשָּׁוְא

אַךְ הוּא מוֹבִיל אֶת הֶעָבָר לְאַט

אֶל מִשְּׁכְּנוֹת הַבֶּכִי.

אֵין אֶתְמוֹל בַּיּוֹם שֶׁלִּי

וְהַמָּחָר אֵינֶנּוּ נֵעֱדָּר.

אֵין יְקִיצָה אֲשֶׁר יוֹדַעַת

אֶת דַּרְכָּהּ אֶל חֲלוֹמִי,

וְהָאָבְדָן אֵינוֹ מַנְחֶה אוֹתִי.

גּוֹלָן, אַל תַּעֲטֶה אֶת

שְׁחֹר הָעֶרֶב הַיּוֹרֵד בְּלֵית

בְּרֵרָה, יַפֶּה בּוֹ לֹבְנְךָ,

תַּחֲזֹר.


(אוגוסט 2007)